Análisis de CTR

lunes, 3 de enero de 2011 | 16:18




{KeyWord:New Skin Moisturizer} {KeyWord:Nueva Crema Hidratante}
For clearer and fresher skin, use Para una complexión clara y fresca,
our new skin moisturizer! utiliza una nueva crema hidratante!
www.Example-URL.net www.Example-URL.net

Supongamos que quieres usar este texto de anuncio para tu campaña en español sobre cremas hidratantes y al cabo de unas semanas compruebas los resultados. Para ello, tienes que acceder a la pestaña "Anuncios" de la campaña en la que estás interesado. Después, haz clic en la columna "CTR" para ordenar los valores de alto a bajo. Al consultar los textos del anuncio, observas que el porcentaje de CTR para el texto de anuncio en español es muy bajo. Mientras que el texto de anuncio en inglés tiene un CTR del 7,89%, la versión en español apenas llega al 0,54%. ¿Qué es lo que sucede? El porcentaje de clics (CTR) es el número de clics que recibe su anuncio dividido entre la cantidad de veces que se muestra (impresiones). Un CTR bajo significa que muchos usuarios ven tu anuncio, pero pocos de ellos realmente hacen clic en el título. Te preguntas si las cremas hidratantes son menos populares en España que en los países de habla inglesa. Sin embargo, merece la pena examinar el texto en español detenidamente. El texto lo ha escrito un hablante de inglés que estudió español en la universidad. Si se le pide a un nativo español que revise el texto, le extrañará la palabra “complexión”. Nuestro hablante de español explica que la palabra “tez” o “cutis” se utiliza para hacer referencia a la piel, y que “complexión” se refiere a la constitución física, como en el caso de un hombre corpulento. Cuando un cliente español empieza a leer tu texto de anuncio, se molesta por el error lingüístico y, por lo tanto, piensa que tu producto no es de alta calidad.
Examinemos el siguiente ejemplo en francés.
Broker en France Courtier en France
Testez gratuitement. Testez gratuitement .
Ce broker est ouvert en France Ce courtier est ouvert en France.
www.Example-URL.net www.Example-URL.net

Al consultar el informe de estos dos textos de anuncio, observamos que el CTR del segundo anuncio es mucho mayor que el del primero. ¿Por qué los clientes franceses prefieren el segundo anuncio? Después de preguntárselo a un hablante francés nativo, comprendemos que el término francés “courtier” se usa con mucha más frecuencia que el préstamo del inglés “broker”. Solo los usuarios muy familiarizados con el mundo del comercio online usan el término “broker”. Por lo tanto, los hablantes franceses que empiecen con el comercio no comprenden el significado del anuncio con la palabra inglesa “broker”. De forma instintiva, prefieren un anuncio totalmente en francés. Siguiendo con el mercado bursátil, veamos el siguiente ejemplo.

Trading en Ligne Bourse en Ligne
Mon ordre de bourse, c’est €3. Mon ordre de bourse, c’est €3.
Et mon banquier, c’est moi. Et mon banquier, c’est moi.
www.Example-URL.net www.Example-URL.net

Al comparar y analizar el rendimiento de estos dos anuncios, observamos que ambos tienen un buen CTR, en torno al 6%. Para nuestros clientes franceses, no parece importar mucho si se usa el término francés “bourse” o el inglés “trading”. Un nativo francés confirma que la palabra “trading” ahora es tan habitual en francés que lo usa la población en general. Recuerda que solo después de hablar con un nativo hemos podido averiguar que la palabra “broker” no es habitual en Francia mientras que el término “trading” sí lo es. Por lo tanto, si tienes dudas de un CTR bajo para los textos de anuncio traducidos, puede merecer la pena consultar a un hablante nativo. ¡Buena suerte!

Escrito por Hile Cremers, Equipo de Google AdWords. Publicado por Blanca Lozano